Открыты наборы в:
Школу диагностики негатива - viewtopic.php?f=24&t=8836
Школу Языческой Магии - viewtopic.php?f=748&t=8780

Исландские руны

Нортумбрийские руны, исландские руны, славянские руны, эльфийские руны и другие ряды

Модератор: In_gritt

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #16 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:57

Týr er einhendr áss
ok úlfs leifar
ok hofa hilmir.
Перевод:
Тюр это однорукий ас // и волка
объедки // и языческих-храмов князь
(или король).
Пометка в рукописи:
mars (Марс) tiggi (к tiginn —знатный/
благородный или к tjúga, toga —вести).
В тексте А данная строфа размещена на
месте строфы для руны Lögr.
Cогласно Пейджу первые две строки A
читаются с лакунами: er [ein]hendr [a]s ok
ulfsleifar. Есть вариант строки в JOa — sá
einhendi áss («тот однорукий ас»).
Вторая строка — типичный
скальдический кенниг, где речь идет о
волке Фенрире, откусившем Тюру руку —
переводится как «волка остатки (от
пищи)». Второй вариант отличается
незначительно: úlfs leifr в B, RJ, JOb .
Как и в предыдущих случаях, Пейдж
считает исходную строфу двухстрочной.
У Кораблёва в «Рунологии» третья строка
переведена как «владыка капищ» ( А ), в
книге Э.Торссона как «храма правитель».
Cтрока имеет варианты: hofa hilmir ( A ),
Friggjar faðir («отец Фригг», B ), Вaldrs
bróðir («брат Бальдра», C, RJ, JOa).
Интересно, что две последние версии
родства Тюра противоречат друг другу,
мифологическое происхождение
древнего, ещё времён индоевропейской
общности, божества, представлялось
скандинавам, видимо, достаточно
туманным. В RJ, JOb порядок строк
отличается от общего: Вaldrs bróðir,
einhendr áss, úlfs leifr.
В кодексе A руна имеет описание,
неплохо иллюстрирующее пути
средневековых ассоциаций:
Jupiter er Þórr, Þórr er áss, áss er Týr, Týr
er rúnastafr.
Jupiter (Юпитер) это Тор, Тор это ас (áss),
ас (áss) это Тюр, Тюр это руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Týr) er einhendr áss ok úlfs leifar.
(Týr) есть однорукий ас и волка объедки.



Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #17 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:58

Bjarkan er laufgat lim
ok lítit tré
ok ungsamligr viðr.
Bjarkan[/b ] (название руны, связанное с
birki , björk — берёза, bjarkar —
берёзовый и т.д.) это лиственная
ветвь // и маленькое дерево // и
молодой лес.
Пометка в рукописи:
abies (пихта) buðlungr (Будлинг,
потомок Будли —см. «Старшую Эдду»,
«Сагу о Вёльсунгах»).
Первая строчка варианта Л.Виммера
laufgat lim переводится как
«лиственная ветвь» или «ветвь с
листьями».
Вторую строку точнее было бы
перевести как «и малое дерево», в
смысле «древесный ствол».
Третью строку можно перевести и как
«и молодая древесина (т. е.
заготовленное дерево, материал)» и
как «молодой лес».
В [b]A согласно Пейджу первая строка
является полностью нечитаемой,
следующие две практически
соответствуют нормализированному
варианту Л.Виммера: […], litid tre, u
[.]gsamligr uidr.
Кроме того, встречаются следующие
описания руны в разных источниках:
B : blomgat tre, litel hrista, j ast sæmiligs
uidar («цветущее дерево, малая вязанка
(прутьев, хвороста), j любимое (?)
дерево»);
C : blomj landz, lijtid lim, laufgad trie,
vaxandj vidur («цветущая земля, малая
ветвь, лиственное древо, растущий
лес»);
RJ: lijtid lim, laufgad trie, vaxande vidur
(«малая ветвь, лиственное древо,
растущий лес»,);
JOa: lijtið lim, laufgaðr viðr, lundr fagr
(«малая ветвь, лиственный лес, роща
прекрасная»);
JOb: lijtið lim, laufgat trje, vaxandi viðr
(«малая ветвь, лиственное древо,
растущий лес»);
OV : lunda fegurd («роща прекрасная»).
В кодексе A о руне также говорится:
Flos er blóm, blóm er viðr, viðr er bjarkan,
bjarkan er rúnastafr
Flos (цветок, расцвет) есть цветок,
цветок это побег (дословно viðr —
«дерево», «лес»), побег это берёза
(bjarkan ), берёза (bjarkan) это руна.
Р. Пейдж указывает, что из-за множества
существующих вариантов нельзя
провести однозначную нормализацию
текста.
Всё же, судя по совокупности, описаний,
руну связывали с растениями вообще.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #18 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:58

Maðr er manns gaman
ok moldar auki
ok skipa skreytir.
Перевод:
Человек это людей (или мужей)
радость // и земли (либо праха)
прибавление // и корабля украшение.
Пометка в рукописи:
homo (лат. человек) mildingr (князь,
щедрый человек, от корня mild
(«мягкость», «сострадание»)).
Во второй строке речь идёт об одном из
синонимов земли (mold) с
дополнительными значениями
«чернозём» и «прах», большинство
авторов предпочитают вариант «прах»,
прибавление земли после смерти, видя
здесь христианскую аллюзию, подобную
той, что есть в англо-саксонской и
норвежской поэмах.
В третьей строчке («корабля украшение
(либо орнамент)») речь может идти как о
людях на корабле, так и корабельной
резьбе. Ср. отрывок из «Cаги Олаве
Святом»:
«У Олава конунга был корабль, который
назывался Человечья Голова. На его
носу была вырезана голова конунга. Он
сам ее вырезал. И долго потом в
Норвегии на носу кораблей правителей
вырезали такие головы».
В рукописи C третий кеннинг отсутствует.
В RJ стоит skipastreitir («кораблей раздор
(или усилие)»), возможно, по ошибке.
В рукописи A для руны дополнительный
текст отсутствует.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Maðr) er manns gaman ok moldar auki
ok skipa skreytir.
(Maðr) это людей (или мужей) радость и
земли (либо праха) прибавление
и корабля украшение.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #19 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:58

Lögr er vellanda vatn
ok víðr ketill
ok glömmunga grund.
Перевод:
Влага это бурлящее (или кипящее) озеро
(либо вода) // и широкий котёл // и
рыбы (см. далее) равнина.
Пометка в рукописи:
lacus (лат. озеро) lofð[ungr] (славный, к
lof (слава, хвала) или Лофдунг, потомок
Лофди, упоминаемого в «Языке
поэзии» (Skáldskaparmál, 80), сына
Хальдана Старого и брата Будли по
генеалогии «Младшей Эдды»).
В тексте A данная строфа размещена на
месте строфы для руны Týr.
Lögr имеет значения «море», «вода»,
«жидкость», «жижа», нечто жидкое.
Можно сравнить с описанием руны в
том же кодексе, где упомянуто болото
(см.далее).
В самой ранней рукописи A строфа
читается со следующими лакунами: [er]
vellanda va[..] ok [..]dr ket[i]ll ok
glaummunga grandi (причем Пейдж не
исключает прочтения второй строки как
auðr ketill («богатый либо пустынный
котёл»), хотя и не настаивает на такой
версии).
Первая строка со словами про кипящую,
клокочущую (vellanda) воду (vatn
означает как «воду», так и «озеро»)
заставляет вспомнить не только
бурлящее в шторм озеро, но и
исландские гейзеры, и горячие
источники. Следующее далее сравнение
моря с котлом обычно в скальдической
поэзии, но, в то же время, перекликается
со словами о бурлящей (кипящей в
котле) воде. Л. Виммер полагал, что
слово ketill тут именно гейзер и
обозначает.
Однако слово vatn в рукописи читается
нечётко, и многие исследователи
предпочитают вариант vellandi vimur из
других текстов ( B, C, RJ, JOab ). Тогда
первая строка принимает вид «бурлящий
поток» или «бурлящий Вимур». Река
Вимур упоминается в «Языке поэзии»,
(Skáldskaparmál, 11, 26), именно её
пришлось переходить вброд Тору, чуть
не погибнув при этом.
Третья строчка понимается обычно как
кеннинг моря: «отмель рыб» (Р.Пейдж
для glaummunga grandi, А ), «обиталище
рыб» (Геза фон Неменьи), «рыб
страна» (Э.Торссон), «поле рыб» (Л.
Кораблёв, «Рунология», A ). Слово
glömmungr встречается в «Перечне
имен» (Nafnaþulur, 73) «Младшей Эдды»
среди прозваний рыб и трактуется как
название какого-то их вида (без
уточнений). Grund — «равнина,
поросшая травой», «степь», «луг».
Другие записи третьей строки:
glummunga gnaud (возм. к gnauða
шуметь, ныть(?), Пейдж считает
последнее слово ошибочным
расширением из сокращенной формы,
B ), glummunga grund («равнина рыб», C );
gunnunga gap (буквально —
«человеческая бездна», но, скорее всего,
имелась в виду ginnunga gap, «зияющая
бездна» «Эдд», RJ), grunwnga grund
(вероятно, ошибка, JOb). В OV перечень
кеннингов отличается: skipa fold
(«кораблей земля»), landa belti («пояс
суши» (или «земли, страны»)), hamra
forron (приводимый в тексте латинский
перевод последнего выражения
scopulorum explorator означает «горный
исследователь», явная ошибка автора).
Дополнительное описание руны в
кодексе A :
Palus er [go]rmr, gormr er sjór, sjór er lögr,
lögr er rúnastafr
Palus (лат. болото) есть ил (в слове
gormr первые две буквы неясны, перевод
его как «ила» взят из книги Г.ф.
Неменьи , согласно Иву Кондратьеффу —
слово восходит к gor (полупереваренное
содержимое желудка)), ил это море,
море это влага (lögr), влага (lögr) есть
руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Lögr) er vellandi vimur ok víðr ketill
ok glömmunga grund.
(Lögr) есть бурлящий (или кипящий)
Вимур и широкий котёл
и рыбы равнина.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #20 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:59

Ýr er bendr bogi
ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.
Перевод:
Тис это изогнутый лук // и ломкое
железо // и стрела (см. далее) фарбаути.
Пометка в рукописи:
arcus (лат. лук, так же радуга) ynglingr
(Инглинг, потомок Ингви (Фрейра,
считавшегося родоначальником
шведской королевской династии))
Одна из самых проблемных строф. В A от
неё, как пишет Пейдж, сохранилось
лишь: er ben[….]otgiarnt jarn, в B строфа
опущена. В остальных источниках
трехстишие принимает вид:
C : [tuij]benttur bogi, bardagagangur, feniu
fleyir («дважды-изогнутый лук, битвы/
беды ход, стрелы метатель (?— но см.
далее)»);
RJ: tiubendur boge, bardaga gagn, fiffu
fleitir («дважды-изогнутый лук, битвы
орудия, стрелы метатель (возможно, к
fleyta в значении «приподнять от
земли»)»);
JOa: bendr bogji, fyfu fleitur, fenju angur,
bardaga gagn («изогнутый лук, стрелы
метатель, великанши горе, битвы
орудие»);
JOb: tvijbendtur bogi, bardaga gagn, fyfu
farbauti («дважды изогнутый лук, битвы
орудие, стрела Фарбаути»);
OV : bendur bogie («изогнутый лук»).
Надо сказать, что слово bendr имеет
значения как «изогнутый», так и
«натянутый».
Во вторая строке слово brotgjarnt —
сложное, имеет основы «бить»,
«разбивать» и «склонность (к чему
либо)», т. е. речь о железе (járn), которое
склонно раскалываться, хрупком. Однако
С. Бугге (Elseus Sophus Bugge, 1833–1907
гг.) предлагал читать слово как
óbrotgjarnt (ó- префикс отрицания).
Большинство авторов предпочитают
вариант с «хрупким железом» в той или
иной форме, только у фон Неменьи
выбрано нейтральное «железа закал».
Фарбаути — имя великана, отца Локи,
само по себе значимое: fár-bauti
раскладывается на
«бедствие»+«ударяющий»).
Дополнительный смысловой оттенок
строки связывает выстрел великана,
несущего беду, с «выстрелами альвов» (а
так же троллей, великанов, ведьм и т.д.),
когда незримые стрелы жителей Иного
Мира виделись причиной внезапной
болезни.
Значение слова fífa — «пушица»,
«одуванчик», но в «Перечне
имен» (Nafnaþulur, 55) «Младшей Эдды»
слово fífa перечислено среди синонимов
стрелы (среди обозначений стрелы,
кстати, в разделе 54 имеется и слово
fenja из JOa , C , означающее
одновременно и «великаншу вообще», и
служившее именем великанши из «Песни
о Гротти»). Вся фраза может быть
растительным кеннингом стрелы
(пушицы, одуванчика (возможно,
пушинки от одуванчика) Фарбаути), что
хорошо накладывается на образ древка-
дерева-тиса, которое лишь былинка для
великана. Именно такой перевод с
использованием кеннинга и выбран в
данном случае.
Дополнительное описание руны в
кодексе A :
Arcus er bogi, bogi er ýr, ýr er rúnastafr.
Arcus (лат. лук) есть лук, лук это тис (ýr),
тис (ýr) это руна.
Р. Пейдж называет данную строфу
проблемной и не предлагает вариантов

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #21 Ravenhan » 05 июл 2014, 16:00

Richard писал(а):Elran, благодарю за выложенный материал)

Аватара пользователя
Ника
Участник
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 06 июл 2014, 19:34
Репутация: 1
Откуда: Асгард
Направление практики: руны

Re: Исландские руны

Сообщение #22 Ника » 14 июл 2014, 22:59

Изображение
Изображение
Изображение


  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Другие рунические строи»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей

Новости форума

Последние сообщения

Опросы

Случайные темы