Открыты наборы в:
Школу диагностики негатива - viewtopic.php?f=24&t=8836
Школу Языческой Магии - viewtopic.php?f=748&t=8780

Исландские руны

Нортумбрийские руны, исландские руны, славянские руны, эльфийские руны и другие ряды

Модератор: In_gritt

Ravenhan

Исландские руны

Сообщение #1 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:48

Автор сообщения: Elran

1. «f (fé — “имущество”) — это ссора
родичей и маяк прилива, и “тропа
могильной рыбы” (=дракона)».
2. «u (úr — “мелкий дождь”) — это слезы
облаков и разрушитель прокоса, и
раздраженье пастуху».
3. «þ (þurs — “великан-турс”) — это мýка
женщинам и скальный житель, и муж
Вальруны (т. е. великанши)».
4. «o (óss — “ас”) — это древний Гаут и
князь Асгарда, и правитель Вальгаллы».
5. «r (reið — “верховая езда”) — это
блаженство сиденья [в седле], и скорый
путь, и труд лошадям».
6. «k (kaun — “болячка (язва?)”) — это
вред детям и битва, и “обиталище
гнилой плоти”».
7. «h (hagall — “град”) — это холодное
зерно и пурга, и “болезнь змей” (=
зима)».
8. «n (nauð — “нужда, нуда”) — это горе
служанки и суровые условия [жизни], и
тяжкий труд».
9. «i (íss — “лед”) — это кора реки и
крыша волн, и путь обреченных».
10. «a (ár — “урожайный год”) — это
людям блага и [доброе лето], и кровь
долин (?)».
11. «s (sól — “солнце”) — это щит
облаков и сияющее светило (колесо), и
вечное горе льда».
12. «t (Týr — “Тир”) — это однорукий ас и
“волчий недоедок”, и владыка капищ».
13. «b (bjarkan — “береза”) — это
многолистая ветвь (?) и маленькое
древо, и дивный лес (?)».
14. «m (maðr — “человек”) — это радость
человеку и [по смерти] земли (= праха)
приращение, и кораблей украшатель».
15. «l (lögr — “вода”) — это бурлящая
река Вимур и большой котел и поле рыб
(?)».
16. «y (ýr — “лук”) — это согнутый лук,
хрупкое железо(?)»
(Взято с сайта "Северная слава" . Автор:
Л. Л. Кораблёв)



Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #2 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:49

Исландская руническая поэма
(перевод согласно редакции Л. Виммера)
Fé:
Богатство — это раздоры родни
и огонь наводненья,
и путь рыбы могильной.
Úr:
Мóрось — плач облаков,
и сокращенье прокоса
и злоба пастушья.
Þurs:
Турс — пытка жен,
и житель утёсов,
и Ва́рдрун супруг.
Óss:
Ас — древний Гаут,
и Асгарда конунг,
и Валгаллы вождь.
Reið:
Езда верховая — сидящему счастье,
и скорое странствие,
и лошади труд.
Kaun:
Воспалённая рана — детское бедствие,
и битвы [следы],
и дом плоти гниющей.
Hagall:
Град — холодное зёрнышко,
и льдинок поток,
и змеиная бо́лесть.
Nauð:
Нужда — тоска ра́бья,
и выбор тяжёлый,
и труд утомительный.
Íss:
Лёд — кора рек,
и кровля волны,
и беда обреченных.
Ár:
Год урожайный — благо людское,
и доброе лето,
и поле проросшее.
Sól:
Солнце — щит туч,
и сияющий круг,
и плач льда вековечный.
Týr:
Тюр — Ас однорукий,
и волчий объедок,
и капищ властитель.
Bjarkan:
Берёза — ветвь в листьях,
и малая поросль,
и юное древо.
Maðr:
Человек — радость людям,
и земли прибавленье,
и украшение судна.
Lögr:
Влага — воды бурлящие,
и широкий котёл,
и рыбы равнина.
Ýr:
Тис — изогнутый лук,
и железо непрочное,
и былинка Фарбаути.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #3 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:51

Переводы строф о рунах делались
неоднократно, ниже есть ссылки на
варианты, взятые из книг Э.Торссона
«Руническое учение», Г.фон.Неменьи
«Священные руны. Магические символы
Севера», Л. Кораблёва «Рунология Йоуна
Олафс-сона из Грюнна-вика», из статьи
Л. Кораблёва «Руны речи и Могучие
руны».
В примечаниях к данному переводу, по
возможности, оговорены разночтения
версий текста и неясные места (по
материалам Р.Пейджа). Также в
примечаниях для каждой строфы даётся
соответствующий руне отрывок из
кодекса Арни Магнуссона AM 687 d 4to,
то место, где вместе с латинским
аналогом приведены и скандинавские
имена рун (приводится текст рукописи в
передаче Ива Кондратоффа). Книги Г.ф.
Неменьи и Э.Торссона цитируются по их
русским переводам.
В конце каждого примечания для
сравнения приводится строфа,
восстановленная согласно редакции
Р.Пейджа. Данный автор использовал
двустрочный вариант записи, отличный
от принятых ранее. При этом на месте
названия руны в круглых скобках
предполагается графический знак руны,
как это было в AM 687d 4to. В книге
самого Р. Пейджа для записи
использована соответствующая руне
буква алфавита (f er frænda róg… и т. д.).
Следует учесть, что в примечаниях к
данному переводу даётся лишь
необходимый минимум информации,
большая часть сравнительного анализа
Р.Пейджа опущена.
Для краткости упоминаемые здесь
источники текстов поэмы обозначаются
далее согласно нотации Р.Пейджа:
А= AM 687 d 4to (ок. 1500 г.);
B = AM 461 12mo (1539–1558);
C = AM 749 4to, (XVII в.);
BJ = Björn Jónsson (1642);
RJ = Runolphus Jonas (1651);
OV = Olaus Verelius, Manuductio (1675).
JOa = Jón Ólafsson, Runologia 3, ч. 1, AM
413 fol . (1752);
JOb = Jón Ólafsson, Runologia 3, ч. 3, AM
413 fol . (1752);

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #4 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:52

Fé er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata
Перевод:
Скот (или богатство) это родичей
раздор // и затопления сигнальный-
огонь //и могильной-рыбёшки дорога.
Пометка в рукописи:
аurum (лат. золото) fy[l]kir
(предводитель войск, полководец).
Слово fé в первой строке варианта
означает как скот (в частности, овец), так
и деньги, собственность, однако
дальнейшее описание связано скорее
именно с золотом, как воплощением
богатства. В манускрипте A речь идет о
раздоре в роду, как и в норвежской
рунической поэме. Однако в других
источниках первая строка записана как
fyrða gaman («и радость людей»; B, C, RJ,
JOb), определение, напоминающее
англо-саксонскую руническую поэму.
Именно такой вариант выбран
Р.Пейджем как нормализированный.
В RJ первая и вторая строчки поменяны
местами.
Вторая строка буквально переводится как
«и затопления (либо потопа,
наводнения) сигнал (либо маяк, либо
огонь, что разожжен по тревоге)».
Варианты перевода на русский: у Л.
Кораблёва в «Рунах речи…» — «и маяк
прилива», у Э. Торссона — «пожар во
время потопа», у Г. ф. Неменьи —
«пламя воды» (т.е. постоянный
скальдический кеннинг золота). Другие
варианты второй строки: JOa — Fafnis
bani («погибель Фафнира», «смерть
Фафнира»), в OV — Fáfnis beðr («ложе
Фафнира»).
В третьей строке A слово g[ra]fseiðs
является восстановленным, Пейдж
указывает, что при изучении рукописи (в
т.ч. в ультрафиоловых лучах) не
обнаружил признаков слога [ra]. Однако
в C, RJ, BJ, JOb стоит именно grafseiðis
gata. У Неменьи оно переводится как
«могильная рыба» — иносказание змеи,
в остальных переводах — «путь
змеи» (ложе/путь змеи/дракона — ещё
один стандартный кеннинг золота).
Слово можно раскрыть как «копать/
хоронить»+«рыбешка (seiði, род. п.
seiðis)», т.е. «роющей либо могильной
рыбёшки путь».
Прочие известные варианты третьей
строки новых значений не несут:
grafþvengs gata «могильного-кожаного-
ремешка (=змеи) путь» (B ); «þegna þræta»
«свободных раздор» ( JOa ).
Дополнительное описание руны в
кодексе A :
Aurum gull, gull er fé, fé er rúnastafr
Aurum (лат. золото) — золото, золото
есть богатство (fé), богатство (fé) есть
руна (точнее, употребляемое здесь и
далее rúnastafr означает «рунический
знак»).
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Fé) er frænda róg ok fyrða gaman
ok grafseiðs gata.
(Fé) — это родичей раздор и людей
радость
и могильной-рыбёшки дорога.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #5 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:52

Úr er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
Перевод:
Изморось (мелкий дождь) это облаков
плач // и прокоса уменьшатель // и
пастуха ненависть.
Пометка в рукописи:
umbre (лат. тень., возможно, ошибка
вместо imber — ливень) vísi (вождь,
указывающий, мудрый)
Вторая строка в A прочитана Пейджем
как skæra þuer[rir] и истолкована как
«уменьшатель пласта (скошенной)
травы». В статье Л. Кораблёва «Руны
речи…» место передано как
«разрушитель прокоса», в книге
«Рунология Йоуна Олафссона из Грюнна-
вика» для текста из А перевод более
обобщённый «разрушитель сена». В
тексте B это место звучит как skarar þorir
(первым словом может быть skör, род.п.
skarar — «прибрежная кромка льда,
припой», смысл второго слова неясен), в
C — skara þuerer (где u выступает
заменой v ), в RJ, BJ, JOb — skara þerrer
(возможно, к þerra, «высушить»,
«вытереть», но более вероятна описка).
Взятое за основу в данном переводе
skára þverrir означает «и прокоса (skári,
соотв. skára) уменьшатель». Если
пренебречь долготой гласной, читая
skara þverrir, то получится тоже не
лишенное смысла «и наста (skari, род. п.
skara) уменьшатель» (омоним к skari —
«толпа, скопление людей»). Однако
руническое стихотворение-загадка №7 из
церкви в Бё, включающее набор
кеннингов, что намекают на руны,
которые требуется подставить, содержит
и строчку auk høys víti («прибавки сена
знак»), которая указывает на сенокос, а
также даёт несколько неожиданное
понимание строки: не уменьшение
возможности косить, но лучшая, более
густая трава, которой требуется скосить
меньше.
Точный перевод третьей строки: «и
пастуха ненависть». В RJ стоит форма
hirders, в OV — versta veðr («наихудшая
погода»).
В кодексе A о руне также сказано:
Ymber skúr, skúr er úr, úr er rúnastafr.
Ymber — ливень, ливень это изморось
(мелкий дождь, úr), изморось (úr) это
руна (латинское слово здесь вновь
написано некорректно, должно быть
imber).
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Úr) er skýja grátr ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
(Úr) есть облаков плач и прокоса
уменьшатель
и пастуха ненависть.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #6 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:52

Þurs er kvenna kvöl
ok kletta búi
ok varðrúnar verr.
Перевод:
Турс это женское мучение // и скал
обитатель // и вардрун муж.
Пометка в рукописи:
sat[ur]nus (Сатурн) þengill (король,
князь).
В первой строке, возможно, речь идёт не
о великане-турсе, а о магическом
руническом знаке, который в поэме
«Поездка Скирнира» (Skírnismál, 36)
упоминался как средство вызвать
женскую муку, безумие.
Вторую строчку в А Пейдж прочел как
kleita ibue, где kleita, вероятно,
ошибочно записанное kletta (т.е. род.п.
от klettr — «утес»,«скала»). Значения búi и
ibúi одинаковы — «житель», «обитатель»,
причём исландское слово bergbúi («скал
обитатель»), по смыслу совпадающее с
kletta búi, как раз и является одним из
обозначений горного великана или
тролля в фольклоре. Представленный
выше нормализированный вариант,
использованный Л.Виммером,
встречается в C, RJ, BJ, JOab.
Прочтение третьей строки в самом
старом тексте A чрезвычайно неясно,
Пейдж увидел его в ультрафиолетовых
лучах как «..lrunar», что может быть
остатком от valrúnar (руна убитых),
málrúnar (руна речи), bölrúnar (руна
бедствия, злая руна) и т.д. Пейдж,
основываясь на исследовании текста,
взял для нормализованного варианта ok
Valrúnar verr, трактуя слово как имя
великанши и проводя аналогию с хейти
Одина Valföðr («Отец Павших»). Однако
такое имя в источниках, насколько
известно, не встречается. Также Пейдж
допускал возможность
незафиксированного варианта velrúnar,
«благая руна»
В более позднем тексте B (XVI в.) строка
читается как siðförull seggr («бродящий
ночью буян»). В RJ (XVII в.) стоит hamra
heimramr (возм. перевод «могучий
житель скал»). И, наконец, в текстах C,
BJ, JOab (XVII–XVIII вв.) третья строка
читается как varðrúnar verr и обычно
переводится как «муж (либо супруг)
Ва́рдрун (либо великанши)». Ударение в
исландском падает на первый слог, в
сложных словах оно двойное, но в
данном переводе фонетически усилена
именно первая часть слова. Кеннинг
турса (великана) как супруга некой
великанши был весьма распространён,
причём великанша по имени Вардрун
упоминалось у скальда Арнора Тордасона
по прозвищу Скальд Ярлов (XI в.) в
поэме о Харальде Суровом
(Haraldsdrapa, 13) и в «Перечне имен»
Снорриевой «Эдды» (Nafnaþulur, 16). Но
одновременно слово varðrúna является
значимым, и смысл его — нечто вроде
«Защитная руна», «Страж-руна», слово же
verr может означать как мужа-супруга,
так и человека-мужчину ( в
древнеисландских текстах слова
«муж» (мужчина) и «жена» (женщина)
употреблялись не только по отношению
к людям). Это придаёт строке
дополнительный смысловой оттенок,
связывает рунический знак с понятим
защиты, оберега.
Дополнительное описание руны в
кодексе A :
Fantasma er skrimsl, skrimsl er þu[rs] , þ
[urs] er rúnastafr.
Fantasma (фантом) есть чудище, чудище
это турс (þurs, однако в тексте — þu,
далее неясно), турс (þurs, в тексте þ,
далее неясно) это руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Þurs) er kvenna kvöl ok kletta íbúi
ok Valrúnar verr.
(Þurs) это женское мучение и скал
обитатель
и Валруны муж.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #7 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:53

Óss er algingautr
ok ásgarðs jöfurr
ok valhallar vísi.
Перевод:
Устье (см. далее) это древний-гаут // и
асгарда князь // и валхаллы вождь.
Пометка в рукописи:
jupi[ter] (лат. Юпитер) oddviti (лидер,
глава, председатель).
Вообще-то, значение слова Óss — это
«исток реки», либо «место, откуда бьёт
фонтан», но по смыслу строфы речь идёт
именно об Асе (Áss). Древний Гаут, Гаут
— одно из постоянных хейти (прозвищ)
Одина, связывающее его с племенем
готов. В RJ стоит aldagautr (обе формы
хейти встречаются, например, в «Песне о
Вегтаме» (Vegtamskviða, 2, 13).
Тем не менее, нельзя забывать про
другое описание руны в кодексе A :
Flumen straumr, straumr er óss, óss er
rúnastafr.
Flumen (лат. поток) — поток, поток это
исток (óss), исток (óss) это руна.
А также про соответствующую строфу
норвежской рунической поэмы XII в.:
Устье — есть путь большинства
путешествий, и ножны мечу.
Возможно, для младшего рунического
ряда существовало несколько версий
имени знака, причем более древняя
сохранилась в Англии, куда футарк,
вероятно, попал во времена датского-
норвежской экспансии (см.
англосаксонскую руническую поэму конца
X в. со значением руны «Ас», «Бог»), и в
Исландии, заселявшейся примерно в те
же годы. Поселенцы могли сохранить
традицию, утерянную на континенте,
хотя знали и новое толкование.
Собственно, новое значение могло
появиться на основе языковых созвучий.
Восстановленные буквы в кодексе A по
Пейджу: «…ok ásg[ar]dz jöf[ur ok v]alhallar
vísi». Прочие cохранившиеся тексты
отличаются между собой очень
незначительно. Строки 2, 3 в C, RJ, JOb
поменяны местами, вероятно.
ошибочно. В B, C, RJ, JOab, OV
используется форма visir.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Óss) er aldingautr ok Ásgarðs jöfurr
ok Valhallar vísi.
(Óss) — древний-гаут и Асгарда князь
и Валгаллы вождь.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #8 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:53

Reið er sitjandi sæla
ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
Перевод:
Езда это сидящему счастье // и быстрое
путешествие // и лошади напряженный-
труд.
Пометка в рукописи:
ite[r] (лат. путешествие, путь) ræsir
(хозяин)
Строго говоря, sitjandi sæla из первой
строки можно перевести и как «седалище
счастливое» (если считать оба слова
стоящими в именительном падеже, и
поскольку одно из значений для sitjandi
согласно словарю Беркова именно
«седалище», а родительный падеж для
причастия sitjandi («сидящий») был бы
sitjanda). В русской версии книги
Э.Торссона это место передано как
«сидение блаженное».
Сохранившиеся тексты между собой
отличаются незначительно: для первой
строки в RJ — sitjanda, для второй в B —
snúðulig ferð (к snúðúliga — «быстро»),
«быстрое путешествие»), в C — snúðug
ferð, в RJ , OV — snúðug för (значение för
— «поездка»), в JOab — snúðig för.
Второе описание руны в кодексе A :
Iter vegr, [ve]gr för, [för] [e]r reið, reið er
rúnastafr.
Iter — путь, путь (первые две буквы
неясны) — путешествие, [путешествие
(слово опущено)] есть поездка (reið),
поездка (reið) есть руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Reið) er sitjandi sæla ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
(Reið) есть сидящему счастье и быстрое
путешествие
и лошади напряженный-труд.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #9 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:53

Reið er sitjandi sæla
ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
Перевод:
Езда это сидящему счастье // и быстрое
путешествие // и лошади напряженный-
труд.
Пометка в рукописи:
ite[r] (лат. путешествие, путь) ræsir
(хозяин)
Строго говоря, sitjandi sæla из первой
строки можно перевести и как «седалище
счастливое» (если считать оба слова
стоящими в именительном падеже, и
поскольку одно из значений для sitjandi
согласно словарю Беркова именно
«седалище», а родительный падеж для
причастия sitjandi («сидящий») был бы
sitjanda). В русской версии книги
Э.Торссона это место передано как
«сидение блаженное».
Сохранившиеся тексты между собой
отличаются незначительно: для первой
строки в RJ — sitjanda, для второй в B —
snúðulig ferð (к snúðúliga — «быстро»),
«быстрое путешествие»), в C — snúðug
ferð, в RJ , OV — snúðug för (значение för
— «поездка»), в JOab — snúðig för.
Второе описание руны в кодексе A :
Iter vegr, [ve]gr för, [för] [e]r reið, reið er
rúnastafr.
Iter — путь, путь (первые две буквы
неясны) — путешествие, [путешествие
(слово опущено)] есть поездка (reið),
поездка (reið) есть руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Reið) er sitjandi sæla ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
(Reið) есть сидящему счастье и быстрое
путешествие
и лошади напряженный-труд.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #10 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:53

Kaun er barna böl
ok bardagi
ok holdfúa hús.
Перевод:
Язва это ребёнка несчастье // и бедствие
(либо — битва) // и гниения-плоти дом.
Пометка в рукописи:
flag[ella] (лат. кнуты) [k]onungr (конунг)
Значение слова kaun — «рана», «язва»,
«нарыв», «болячка», нечто воспалённое.
Однако чаще всего в переводах
принимается значение «язва».
Первая строка имеет вариант barnabági
(«враг детей» или «ущерб детям») в RJ.
Вторая строка имеет разные прочтения и
в данном переводе осознанно было
сделано отступление от редакции
Л.Виммера. Значения слова bardagi
(возводимого к «день битвы») —
«сражение», «борьба», «избиение»,
«побои», «бедствие», «бич». Вариант
bardaga för был принят К. Кёлундом в его
издании 1884 г., по аналогии с
двучленностью всех прочих кеннингов,
однако в ранних текстах есть только
bardagi ( А ) или bardæi (B , возм.
связанное с deyja —«умереть»,
«скончаться»), bardagaför же встречается
в RJ (с латинской расшифровкой pugnœ
vestigia, «битвы следы») и, в виде bardaga
för, в JOb (prœlii vestigia, «следы боя»).
Возможные переводы c исландского:
«битвы [путешествие, поездка, путь либо,
толковательно, след]», либо «побоев
(ударов) [путь и т.д.]» либо «беды
(несчастья) [путь и т.д.]». Большинство
авторов принимают вариант перевода
из текста А в значении «несчастье»,
«бедствие» и пр. Однако, как кажется,
обозначение ран как «следов битвы»
хорошо связывается и с
соответствующим значением слова kaun,
и основным смыслом слова bardagi, и с
латинскими примечаниями в RJ b JOb . К
тому же доводы К. Кёлунда о форме
организации строф в поэме как
двучленных кеннингов выглядят
убедительно.
Третья строчка в B записана с
перестановкой hús holdfúa.
Второе описание руны в кодексе A также
использует слово sár, имеющее двойное
значение, и раны, и язвы:
Wul[nus] sár, sár er kaun, kaun er
rúnastafr.
Wulnus (лат. рана, но окончание слова
не вполне ясно) — рана, рана это язва
(kaun), язва (kaun) это руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Kaun) er barna böl ok bardagi
ok holdfúa hús.
(Kaun) — ребёнка несчастье и бедствие
и гниения-плоти дом.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #11 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:55

Hagall er kaldakorn
ok krapadrífa
ok snáka sótt.
Перевод:
Hagall (название руны, родственное hagl
— град) это холодное-зерно // и
мелкого-льда-поток (либо — снега-с-
дождём-поток) // и змеи болезнь.
Пометка в рукописи:
g[ran]do (лат. град) hildingr (глава или
герой битвы, в русском издании
«Рунического учения» Э. Торссона удачно
передано «воевода»).
Уменьшительная форма «зёрнышко» в
переводе использована в основном из
соображений ритмики, однако, korn
может означать и «зерно, хлеб», и
«песчинку, нечто малое», и именно
«зёрнышко». Интересно, что близкое
слово haglkorn (букв. «зерно-града»)
собственно «градину» и обозначает.
Вторая строка прочитывается
неоднозначно: Пейджем в A как knap[a
dri]fa, knapa в B (видимо описка,
дословно получается родительный падеж
от knapi — «мальчик-слуга»,
«оруженосец», «паж»), в С hnappdrijfa (от
hnappa — «толпиться, собираться»?).
Вышеприведённый нормализированный
вариант взят из JOa, krapadrífa означает
поток мокрого снега, снега с дождём или
ледяной крупы (к примеру, в книге
Э.Торссона «Руническое учение» выбран
вариант «поток снега с дождём»). В
данном переводе использовано
значение krapi — «мелкий лёд» как
наиболее точно описывающее само
явление града.
Третья строка буквально означает «и
змеи болезнь», причём под болёзнью
понимается как физическое, так и
душевное состояние, беспокойство. Само
же выражение является одним из
кеннингов зимы, в книге Г.фон Неменьи
приведён удачный вариант перевода «и
змеиная маята». В JOa третья строка
записана как skýja skot, eða silfr
(«выстрелы туч или серебро»).
В кодексе A о руне дополнительно
сказано:
[Niv]es er snjór, snjór er hagl, hagall er
rúnastafr.
Nives (лат. град, слово восстановлено из
…es) это снег, снег это град (hagl), град
(hagall, имя руны, значение
восстановдено) это руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Hagall) er kaldakorn ok knappa drífa
ok snáka sótt.
(Hagall) есть холодное-зерно и скудный (?
если к knapp) снегопад
и змеи болезнь.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #12 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:55

Nauð er þýjar þrá
ok þungr kostr
ok vássamlig verk.
Перевод:
Нужда это рабыни тоска // и трудный
выбор // и утомительная работа.
Пометка в рукописи:
opera (лат. забота) niflungr (Нифлунг, из
рода Нифлунгов — см. «Эдду», «Сагу о
Вёльсунгах», «потомок мглы»).
Первую строчку можно перевести как
«нужда (либо потребность,
необходимость) — это рабыни тоска
либо жажда, желание или стремление».
Однако второе значение выглядит
сомнительным, тем более, что в
упоминавшейся уже рунической
надписи-загадке из церкви в Бё кеннинг-
намёк выглядит как þræls vansæla («раба
невезение»). У Г. фон Неменьи приведён
литературный перевод «рабства ярмо». В
C, RJ, JOab в первой строке стоит þyia
(т.е. множественное число — «рабов»).
Слово kostr во второй строке можно
перевести либо как «выбор»,
подразумевающий понятие испытания,
либо как «случай» в смысле
«возможности», «шанса», «положения»,
«выхода (из ситуации)», но также
подразумевающих испытание и трудный
выбор. Использовалось kostr также в
значении «состояния», «средств» и в
смысле «ценности», «качества». Слово
þungr восстановлено по более поздним
версиям (C, JOab), в ранней A согласно
Пейджу строка читается: «er þýiar þrá
[ok…] kost[r] ok v[o]ssamlig verk». В RJ
стоит þunger koster, множественное
число. И, наконец, в B стоит не вполне
понятное þvera erfiði (нечто вроде
«встречное препятствие» (?)).
Варианты третьей строки: в JOb, OV —
vósamlig verk (по латинскому переводу
восстанавливаемое как «опасная
работа» (periculosus labo)), в JOa —
votsamlig, исправленное на vosamlig, в RJ
vósamlig vera (по латинскому переводу —
«неприятное жилище» (ingrata mansio)),
в C votsom verk, в B третий кеннинг
отсутствует, но есть приписка og enn
þyngri kostr («и ещё тяжелее выбор»).
В дополнении из кодекса A для описания
руны выбрано то же латинское слово,
что и в пометке для строфы Kaun поэмы,
также слово bardagi употреблено именно
в смысле «бедствие», «бич чего-то»:
Flagella er bardagi, bardagi er nauð, nauð
er rúnastafr.
Flagella (лат. кнуты) есть бедствие (бич),
бедствие есть нужда (nauð), нужда (nauð)
есть руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу совпадает с Виммеровским:
(Nauð) er þýjar þrá ok þungr kostr
ok vássamlig verk.
(Nauð) это тоска рабыни и тяжкий выбор
и утомительная работа.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #13 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:56

Íss er árbörkr
ok unnar þak
ok feigra manna fár.
Перевод:
Лёд это реки-кора и волны кровля и
обречённых-на-смерть людей (либо
мужей) бедствие.
Пометка в рукописи:
gl[a]cies (лёд) jöfurr (вождь).
Приведенный вариант второй строки
взят из более поздних версий. В A
согласно Пейджу читается: [un]nar þ
[e]kja, в JOa, OV тоже þekja, в B, C, RJ,
JOb — unnar þak. Впрочем, разночтения
тут смысла не изменяют.
Третья строка читается неоднозначно.
Пейдж отмечает, что, возможно, в A, JOa
вместо fár («бедствие, несчастье,
опасность, вред») следует читать far
(«путь»), и тогда перевод превращается
в «путь обреченных», что коррелировало
бы с опасностями зимней дороги.
Строка имеет варианты:
C, RJ — feigs forráð, «яма (или опасность)
для обреченных (или близких к смерти)»
по латинскому переводу (moribundi
decipula), имеющемуся в RJ, причем для
этого второе слово следует читать как
forað. Однако возможен и дословный
перевод для forráð: «обреченных дела
(действия)»);
B — feigs manns farad (Пейдж предлагает
читать по аналогии с C, RJ —
«обреченных людей яма (или
опасность)»);
JOa, OV — feigs fár («обреченных беда»);
JOb — feigs forráð (по латинскому
переводу второе слово вновь
восстанавливается как forað (лат. puteus
hians), а вся строка читается как
«обреченных разверстая пучина». Запись
при этом, как легко заметить, совпадает
с C, RJ).
В кодексе A о руне также сказано:
[Fr]ig[us] er frost, frost er íss, íss er
rúnastafr.
Frigus (лат. мороз, однако буквы, кроме -
ig-, неясны) есть мороз, мороз это лёд
(íss), лёд (íss) это руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Íss) er árbörkr ok unnar þekja
ok feigra manna fár
(при этом, как уже сказано, Р.Пейдж
указывает, что место читается
неоднозначно, возможный вариант
второй строки ok feigra manna far)
(Íss) есть реки-кора и волны кровля
и обреченных людей бедствие (либо —
путь).

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #14 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:56

Ár er gumna góði
ok gott sumar
ok algróinn akr.
Перевод:
Год (либо — плодородие, см. далее) это
людям (или мужам) благо // и доброе
лето // и все-проросшее поле.
Пометка в рукописи:
annus (лат. год) allvaldr (вседержитель).
Значение слова ár — «год», «изобилие»,
«достаток», «плодородие» (также,
впрочем, и омонимы «весло» и
«начальный», «древний», «ранний»).
Причем, в оригинале присутствует игра
смыслов: в строке употреблено слово
góði («благо»), а góðár также означает
«урожайный год».
Для прилагательного из первой строчки
в разных текстах использован ряд
сходных значений: gledi («радость,
веселье, развлечение», B ), giæði (возм.
описка, C ), góði ( RJ, JOb), gu[m]na gaman
(«людей радость, веселье», среди
вариантов OV ).
Вторая строка согласно Пейджу в A не
читаема вообще и в целом текст
выглядит так: er gumna g[.]ði […] ok d
[a]ladreyri. Также она повреждена в C, RJ,
JOa, хотя прочитать gott в них
возможно. В JOb стоит glatt («радостное,
весёлое»).
Третья строка сильно отличается в
разных источниках, Пейдж считает её
приписанной к тексту поэмы в более
позднее время. Имеются варианты: d
[a]ladreyri (смысл не вполне ясен, можно
прочесть как «долина крови» (вообще-
то, обозначение скорее раны, но могло
иметься в виду вместо ár созвучное
слово á («река», мн.ч. — ár), A ), vel flest
þat er vill («наилучшее из желаемого», B ),
algróinn akr (C, RJ, JOab), jarðar gróði,
foldra fegurð («земная растительность,
прекрасная земля», OV ).
В кодексе A руна имеет второе описание:
Estas er sumar, sumar er ár, ár er rúnastafr.
Estas (лат. лето) есть лето, лето это
изобилие (ár), изобилие (ár) есть руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Ár) er gumna gæði ok gott sumar.
(Ár) есть людям благо и хорошее лето.

Ravenhan

Re: Исландские руны

Сообщение #15 Ravenhan » 05 июл 2014, 15:57

Sól er skýja skjöldr
ok skínandi röðull
ok ísa aldrtregi.
Перевод:
Солнце это облаков щит // и сияющий
ореол // и льда пожизненный-плач.
Пометка в рукописи:
rota (лат. колесо) siklin(gr) (король).
Для первой строки есть вариант skipa
(«судна (щит)») в RJ , в JOb skipa
исправлено на skýja («облаков (щит)»)).
Возможно, описка связана с тем, что
«луна или солнце судна» — обычный
кеннинг щита (которые устанавливались
вдоль бортов кораблей).
Во второй строке использовано слово
röðull, означающее «ореол», «гало» и
само по себе бывшее поэтическим
обозначением Солнца и, в христианские
времена, святых (а также, в качестве
омонима, означающее «край»,
«гребень» (холма и т.д.)). В «Рунологии»
Л. Кораблёва использован вариант
перевода «сияющий нимб» ( А ).
В A согласно Пейджу первые две строки
читаются с лакунами: er s[k]yia skioldr [ok
sk]ínandi rauðull.
В третьей строке сложное слово aldr-
tregi делится на корни «возраст», «срок
жизни», «век» и на «горе», «скорбь»,
«оплакивание». Т. е. что-то вроде
«пожизненная скорбь», «пожизненный
плач», в передаче Л. Кораблёва —
«отчаяние (льду)» (перевод из А ).
Данный кеннинг имеется в манускриптах
A и B . В текстах C, RJ, JOab, OV третьей
строчкой служит ещё один вариант
кеннинга солнца — hverfandi hvel
(«вращающееся колесо»). Как и для
строфы с Ár Р. Пейдж считает третью
строчку в обеих вариантах
присоединенной к поэме позднее.
В кодексе A руна имеет дополнительное
описание:
Ignis er eldr, eldr er sól, sól er rúnastafr.
Ignis (лат. огонь) есть огонь, огонь это
солнце (sól), солнце (sól) есть руна.
Восстановленный вариант строфы по
Пейджу:
(Sól) er skýja skjöldr ok skínandi röðull.
(Sól) есть облаков щит и сияющий ореол.


  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Другие рунические строи»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей

Новости форума

Последние сообщения

Опросы

Случайные темы